[ihc-hide-content ihc_mb_type=»show» ihc_mb_who=»4,5,6,7,8,9″ ihc_mb_template=»2″ ]
Los alumnos Jorge Escribano Simón, Nadia Falcón Cubero y Ángela Gil Salvatierra han recibido sendas menciones especiales en este concurso de traducción Juvenes translatores, un prestigioso concurso de traducción anual, que se celebra desde 2007, dirigido a alumnado de todos los miembros de la Unión Europea.
La idea bajo la que nació es que si, como reza el lema de la UE, los europeos hemos de estar unidos en la diversidad, tenemos que ser capaces de entender otras lenguas además de la nuestra. Aprender idiomas nos acerca unos a otros y nos permite entender otras culturas y a los adultos del mañana les hará más fácil estudiar y trabajar en otros lugares de Europa.
Los estudios realizados muestran que Europa tiene una necesidad cada vez mayor de traducción y traductores. Por ende, a los estudiantes de idiomas les conviene estar preparados para ello. Juvenes Translatores, según informan en su web, “quiere sensibilizar sobre la importancia de las aptitudes para traducir y subraya la necesidad de reconsiderar en la enseñanza de idiomas el papel de la traducción como mediación entre lenguas.”
Aunque solamente puede haber un ganador por país participante, otros concursantes han demostrado en esta edición cualidades muy notables y la organización ha querido felicitarles con una mención especial. Concretamente, 248 de los 2.797 concursantes presentados han recibido ese reconocimiento por la calidad de sus traducciones.
De los cinco representantes que permiten presentar a cada centro, el IES Valle del Ebro ha visto con orgullo y agrado a tres de sus participantes seleccionados para esa mención especial, por sus traducciones directas inglés-español. Los premiados han sido los alumnos: Jorge Escribano Simón, Nadia Falcón Cubero y Ángela Gil Salvatierra.
Sus traducciones han destacado especialmente en los siguientes aspectos: lengua de origen, comprensión del significado y el contexto, interpretación correcta del estilo, dominio excelente de la lengua de destino, traducción que se lee como si fuera un original, ninguna o muy pocas omisiones, creatividad pero fidelidad al original, presencia de tan solo errores leves de gramática, terminología u ortografía, compensados por la buena impresión general. Un gran éxito, sin duda, tanto para el alumnado, como para su profesorado.
[/ihc-hide-content]