-- Publicidad --

Con este curso teórico-práctico, el estudiante podrá no solo familiarizarse con las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual desde diversos puntos de vista, sino también aprender a utilizarlas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas en entornos virtuales.

En las diversas sesiones, se expondrán las múltiples aplicaciones de la subtitulación, el doblaje, las voces-superpuestas, los subtítulos para sordos y la audiodescripción en la didáctica de lenguas extranjeras y se revisarán los diversos recursos en línea disponibles para hacer el uso más eficiente posible de la traducción audiovisual didáctica.


Programa

miércoles, 9 de noviembre
16:00-18:30 h. SESIÓN 1. La traducción audiovisual didáctica: fundamentos teórico-prácticos
18:30-21:00 h. SESIÓN 2. La subtitulación didáctica: posibilidades pedagógicas y puesta en práctica

viernes, 11 de noviembre
16:00-18:30 h. SESIÓN 3. Voice-over y doblaje didáctico: vinculando la cultura y el género a la TAV didáctica.
18:30-21:00 h. SESIÓN 4. La audiodescripción y los subtítulos para sordos y aprendizaje de lenguas: desarrollando conciencia de accesibilidad.


Dirigido por

Noa Talaván Zanón. Profesora Titular en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED

Presentación

Luis J. Fernández Rodríguez, Director de la UNED de Tudela

Ponentes

Noa Talaván Zanón, Profesora Titular en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez, Investigador en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED. Miembro del Grupo de investigación TRADIT

Dirigido a
Todos los públicos, pero especialmente profesores de idiomas o académicos interesados en la didáctica de lenguas extranjeras.

Objetivos

  • Reconocer y determinar los principios básicos que rigen la traducción audiovisual y del concepto de accesibilidad en los medios de comunicación.
  • Descubrir la utilidad de las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual como herramientas para el aprendizaje de lenguas.
  • Aprender a producir subtítulos, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para sordos de modo introductorio.
  • Conocer las competencias integradas–no solo lingüísticas, sino también trasversales–que se benefician con la aplicación de la traducción audiovisual didáctica.